Keine exakte Übersetzung gefunden für عبد السلام
Übersetzen Türkisch Arabisch عبد السلام
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
köle (n.)mehr ...
- mehr ...
-
tapmak (v.)عبد {[ُ عِبَادَة]}mehr ...
-
tapınmak (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
sulh (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
sükun (n.)mehr ...
-
selam (n.)mehr ...
-
huzur (n.)mehr ...
-
emniyet (n.)mehr ...
-
selamet (n.)mehr ...
-
dolu (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
selamlamak (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
Uyarlama Preston İmlâ hatalarını düzenleyen ©o©e®oتمّت الترجمة بواسطة محمد عبد السلام -----ميـــدو
-
- Nasılsın Abdol Salam? - Hoş geldin Satellite! Uzun zamandır gözükmüyordun!- كيف حالك عبد السلام؟ - مرحبا ستلايت! لم نرك منذ فترة طويلة!
-
Bir de baktılar ki o , onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor . ( Musa ' nın ejderha olan değneği , büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti ) .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Musa ' ya : " Asanı fırlatıver " diye vahyettik . ( O da fırlatıverince ) bir de baktılar ki , o bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Musa ' ya , " Asanı koyuver " dedik , o da koydu ; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Musa ' ya , at sopanı diye vahyettik . Atınca koca bir yılan şekline giren sopa , onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu , hepsini silip süpürdü .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Mûsa ' ya şöyle vahyettik : " Hadi at asanı ! " Bir de ne görsünler , asa , onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Musa ' ya , " Asanı at ! " diye vahyettik . Bir de baktılar ki bu , onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Musa ' ya " Sen de asânı bırakıver . " diye vahyettik . Birdenbire asâ , onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi .وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .
-
Biz de Mûsâ ' ya “ Asanı yere bırak ! ” diye vahyettik . Bir de ne baksınlar : Asa onların yaptıkları sihir , göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor ! [ 20,69 ; 26,45 ] { KM , Çıkış 7,12 }وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل ، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه ، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه ، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل .